Vollständige Version anzeigen : hannibal
hi zusammen
heute war mal wieder eine demo in zürich und die trams (oder tramme?) sind wieder mal etwas komisch gefahren...
nun hat mich das und die kälte dazu gebracht, etwas umher zu laufen um nicht an ort und stelle zu erstarren... also laufe ich so etwas hin und her und plötzlich seh ich so eine vitrine mit büchern die am kiosk verkauft werden...
und ein titel hat mich ganz besonders interessiert. "hannibal". es handelt von unseren lieben dr. hannibal "ichkannnichtihrgeschlechtsorganaberihrpa rfumriechen" lecter... also steh ich da und schau das buch ganz fasziniert an. und dann ist da dieser tolle drache drauf, auf so einem schönen dunklen/roten hintergrund. also schau ich mir den drachen an, so schön, wie aus zinn gegossen schaut er aus. und er frisst gerade was... hmm da schaut noch ein kopf raus und ärme, ein mensch also... und der drache ist so ziemlich speziel geschörkelt dargestellt.. irgendwie sehr vertraut... und als ich endlich mein tram bimmeln höre, fällt es mir plötzlich wie schuppen von den augen!!!
das ist unser geliebter drache, den ich täglich spazieren fahre!!!
was macht der auf dem hannibal-cover ??? er hat sogar den selben zusätzlichen kringel im körper, wie die alten alfa-logos! ...und natürlich drehen sich also wärend den vorlesungen meine gedanken nur um dieses cover... vorallem wusste ich da noch nicht, welcher hannibal es ist. es hätte ja auch mister "ichhabdendickstenrüsselanmeinemelefanten" hannibal sein können, aber bei beidem konnte ich mir den zusammenhang nicht recht erklären.
hat der cover-maler sich als leidenschaftlicher alfisti ein scherz erlaubt? das wär doch was :-]
hier hab ich übrigens das bild gefunden:
http://www.heyne.de/hyimages/01/01-13233.gif (http://www.heyne.de/cgi-bin/hybuch?01/13233)
wenn ihr das bild anklickt, kommt ihr gleich zu den infos zum buch...
naa, was meint ihr, wie das bild da drauf kommt?
gruss
michel
Ich hab' das Buch in Originalfassung (engl). Da ist der Drache innen auf dem Innentitel. Glaub' deshalb kaum, dass sich da jemand ein Scherz erlaubt hat. Ich weiss woher das kommt, jedoch wuerde ich damit einen Teil der Handlung des Buches verraten. Soviel will ich verraten: Einerseits spielt sich ein nicht unerheblicher Teil der Abhandlung in Italien ab, und es handelt sich um einen 'Aal' der hier stilisiert wird. Allerdings nicht die in Mitteleuropa uebliche Gattung.
Die Grafik ist wahrscheinlich "gestohlen", wobei Alfas in Amiland
halt z.Zt. gar nicht vertrieben werden, so dass zumindest dort
keiner auf irgendwelche dummen Gedanken kommt.
Zwar weiss ich nicht ob die deutsche Uebersetzung gelungen ist und von der gruseligen Spannung nichts verloren ging, aber wenn wir mal davon ausgehen dass es gut uebersetzt wurde, kann ich das Buch sehr empfehlen. Ich hatte allerdings die allergroesste Muehe es wegzulegen und Schlafen zu gehen.
Resultat : tagsueber ZZZ
Kaufen, lesen, dann weisst Du woher das kommt. Viel Spass dabei. ;-)
Ciao,
Joachim
Original geschrieben von Joachim
Die Grafik ist wahrscheinlich "gestohlen", wobei Alfas in Amiland
halt z.Zt. gar nicht vertrieben werden, so dass zumindest dort
keiner auf irgendwelche dummen Gedanken kommt.
hi joachim
das wollte ich eigentlich wissen... es hat also nix mit alfa zu tun. steht im buch irgendwo, wer das cover gemalt, bzw wer den drachen geklaut hat?
zum buch selber: ist es nicht das buch zur hannibal-verfilmung ??? noch eine story? ich hab nur sagen hören, dass hannibal-derfilm nicht so gut wie das schweigen der lämmer war...
gruss auf die "andere seite"
michel
Ciao Michel,
ich hab' nicht nachgeschaut, ob das irgendwo vermerkt ist, wer das 'verbrochen' hat.
Zum Buch: Nein es ist nicht das Buch zum Film, es ist umgekehrt. Ich kann Dir zum Film nichts sagen, denn ich hab' ihn nicht gesehen.
Der Film muesste eigentlich voll von Dialogen sein und es wuerde mich nicht wundern, wenn (einmal mehr) viel durch die
%^&*$#@ Uebersetzung verloren ging.
Aber um ehrlich zu sein, ich ertrage die in die deutsche Sprache uebersetzten Filme schon lange nicht mehr !wuerg!. Wenn man die originalen Stimmen kennt, und einige der Schauspieler haben sehr ausgepraegte Stimmen, einer von Ihnen ist Anthony Hopkins, und kriegt dann eine deutsche Version vorgesetzt, ist es !eek!.
Die schlimmste Verstuemmelung eines Filmes in der dt. Uebersetzung ist uebrigens einem meiner Lieblingsfilme angetan worden: Pulp Fiction. Auf deutsch !nono! Schade Schade.
Aber so geht's halt, wenn man sich in ein Land begibt, wo ein solcher Unsinn nicht betrieben wird. (hier gibt's nur chinesische Untertitel, es sei denn es ist ein dt. Film dann gibt es englische).
Jetzt krieg' ich garantiert wieder 'flak', von wegen dass es doch ganz prima so sei etc. etc. etc. --- I don't care.
Ciao,
Joachim
Oliviero
21.11.2001, 12:22
Dein Englischtraining ist aber auch ausgeprägter als das unserere...man muß sich immer erst reinhören, bei mir daert das so eine halbe Stunde, nachdem ich Englisch beruflich nie brauche und daher nicht anwende. Dann hat man den Anfang nicht voll mitgekommen....aber dann isses witzig. Naja, als patriotischer Österreicher (was besonders auch die Pflege des öst. Sprachtums angeht) leide ich unter deutschen Synchronisationen noch wesentlich mehr als Ihr...glaubt mir...
Ciaoliviero
Der Dude
21.11.2001, 21:55
Ciao Oliveiro,
ich stell mir gerade Bruce Willis mit der Synchronstimme vom Goldberger Andi vor oder Werner Schneyder als Sam L. Jackson :-]
obwohl wenn ich an Arni denke, der verliert durch die Synchronisation wirklich
Terminator 2, die Szene in der Rockerkneipe :
Arni zum Präsi :
Habe die Ehre, Herr Rittmeister !
seins lewend, i brauch ihr Hoserl, ihr Jackerl und die Schlüssl fürs Motorradl. Und holten´s bittschön die Contenance oder i moch Äktschn, vui Äktschn.
das hätte doch was
Gruss
Der Dude
:D Respekt, Dude, Respekt !thatsit!
Bist sehr vielseitig in literarischen Belangen :)
Ansonsten schau' ich mir auch gerne ab und zu Filme in englischer Originalfassung an, um mich auf Trap zu halten - meist gelingt das aber nur bei Filmen, bei denen "Bilder mehr sagen, als tausend Worte" :-D
z.B. "Pulp Ficition" hab ich 2mal auf Englisch gesehen, aber erst beim 3. Mal (auf deutsch) hab ich ihn ganz und gar verstanden - die Handlung hab ich allerdings auch beim ersten Mal gecheckt ;-)
Ciao,
Max
Original geschrieben von Oliviero
Dein Englischtraining ist aber auch ausgeprägter als das unserere...man muß sich immer erst reinhören, bei mir daert das so eine halbe Stunde, nachdem ich Englisch beruflich nie brauche und daher nicht anwende. Dann hat man den Anfang nicht voll mitgekommen....aber dann isses witzig. Naja, als patriotischer Österreicher (was besonders auch die Pflege des öst. Sprachtums angeht) leide ich unter deutschen Synchronisationen noch wesentlich mehr als Ihr...glaubt mir...
Ciaoliviero
Salve Oliviero !hello!
dafür habt ihr "Schweinchen Babe" in einer eigenen Synchronfassung, welche tausendmal besser ist als die lieblose deutsche Variante. Wo sonst gibt's einen steirischen Staffordshire Terrier oder eine Tiroler Ente? Ganz zu schweigen von Wiener Schimpansen.
Ciao, Andreas
(Welcher in Wien geheiratet hat)
Oliviero
22.11.2001, 07:18
Original geschrieben von Der Dude
seins lewend,
Der Dude
Mußte schon diesbezüglich ahofer korrigieren (und der entstammt ja praktisch dem österr. Sprachgebiet):
Es heißt leiwand (im urbanen Bereich, oder auch leiwound, eher provinzielle Färbung).
Heißt soviel wie rundherum ideal, supergut.
"Leiwand g'rennt" ist also "sehr gut verlaufen". Meist mit der Einsicht, es hätte leicht auch anders kommen können. Daher auch "ist nochmal gutgegangen, nix g'schehen". Also ein idealer österreichischer Ausdruck somit.
Ich halte die Fahne weiter hoch. Aber durch den Einfluß des Kabelfernsehens wir meinereiner ja immer mehr unterdrückt... :-{ .
Ciaoliviero
nauh, sigsdes I sog's jo. Waunn sogar du auf da Saf'n
stoehst bloss wegan dem bled'n TV, stimmt's doch.
Hehehe...das dauert mir zulange. Hehe... die beste Serie, die
je aus Oesterreich kam war mit Sicherheit die hirnverbrannteste, die je dort gemacht wurde. Aber absolut superb:
'Kottan ermittelt'. :D :D :D :D
Nur, bitte was bedeutet 'grenzgenial'.
Ciao,
Joachim
Der Dude
22.11.2001, 09:05
@Joachim
Grenzgenial = an der Schwelle zum Wahnsinn
Kottan war wirklich klasse !
@Oliveiro
leiwand , werd´s mir merken. Ist wirklich ein vielseitiges Wort, leider versteht´s hier kaum einer.
Ansonsten schau ich mir dank DVD fast alles im Original an. Was da allein die Stimmlage ausmacht ! Ich habe letzte Woche "Bound" gesehen, allein Jennifer Tilly´s Lispelstimme - Wow !
Gruss
Der Dude
Original geschrieben von Joachim
Hehe... die beste Serie, die
je aus Oesterreich kam war mit Sicherheit die hirnverbrannteste, die je dort gemacht wurde. Aber absolut superb:
'Kottan ermittelt'. :D :D :D :D
und was ist mit´m Mundl, Sackbauer Mundl.
Ein echter Wiener geht nicht unter. Unschlagbar für mich.
Das ist für mich so richtig aus dem Leben. Wie eine versteckte Kamera in W-Favoriten.
[QUOTE]Original geschrieben von Der Dude
Ansonsten schau ich mir dank DVD fast alles im Original an. Was da allein die Stimmlage ausmacht !
....Paradebeispiel: die Blues Brothers-"on a mission from God"8-8
Das Paradebeispiel von mir, welches zugleich mit der
duemmsten deutschen Uebersetzung bedacht wurde
'Here's looking at you baby' (Humphrey Bogart zu Ingrid Bergman)
!wuerg! ich !wuerg! schau !wuerg!.... neeeiiin, ich kann's nicht.
Danke, Dude, genau so ist es wie Du sagst. Die Stimmen und Stimmlagen machen da viel viel aus.
ciao,
Joachim
Original geschrieben von pedi
und was ist mit´m Mundl, Sackbauer Mundl.
Ein echter Wiener geht nicht unter. Unschlagbar für mich.
Das ist für mich so richtig aus dem Leben. Wie eine versteckte Kamera in W-Favoriten.
nicht zu vergessen Kaisermühlen Blues, eine der besten Serien der letzten Jahre auf ORF von Ernst Hinterberger, der uns auch den Mundl geschenkt hat.
Am besten finde ich im Moment die Trautmann-Krimis, zum weglegen brüllend komisch und genial.
ciao, Andreas
Oliviero
22.11.2001, 12:13
Naja, mir als Praktisch-Nicht-Fernseher (eigentlich nur Bundesliga) scheint ja, daß wir Euch mehr beglücken als Ihr uns, hehe. Kann grad der Bulle von Tölz mithalten. Aber der ist ja auch sehr ... südlich. Naja, zumindest was das Humorige betrifft, der so geliebte wiener Schmäh. Für Außenstehende gemütlich, nett und süß. Für Wissende bösartig...nicht alles was glänzt ist golden ;D
Ciaoliviero
vBulletin v3.8.7, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO ©2010, Crawlability, Inc.