PDA

Vollständige Version anzeigen : off topic, aber DRINGEND: spricht jemand italienisch?


rolf156sw
30.10.2002, 15:23
Hallo zusammen,
ich hab' ne mail erhalten, kann aber das Wesentliche nicht lesen.

Bittebitte, helft mir! Es ist (halbwegs) wichtig.

Und sorry, weil's eigentlich nicht hierher gehört - ich bitte um Nachsicht; und ich bedanke mich schon jetzt ganz artig.

-----------------------------------------------------------------------

... purtroppo non parlo inglese, ho fatto un controllo sul materiale che lei ha richiesto a mio fratello al Veterama e al momento non risulta ancora spedito.
Il materiale che noi abbiamo disponibile a magazzino è il seguente:

...

ai prezzi suddetti vanno aggiunte le spese di spedizione circa 20/25 euro

Mi faccia sapere cosa le serve esattamente e le faccio la spedizione al più presto.
Mi scuso per gli inconvenienti che si sono verificati.
Cordiali saluti ...

JanHennig
30.10.2002, 15:42
... leider spreche ich nicht Englisch, habe ich eine Steuerung auf dem Material gebildet, das sie zu meinem Bruder zum Veterama verlangt hat und im Augenblick sie noch sich nicht aus gesendet dreht. Das Material, daß wir einzulagern haben vorhandenes,, ist folgend:

den vorher erwähnten Preisen, welche die Bediensteten gehen, fügte Versandunkosten ungefähr 20/25 Euro bilden, um mich zu kennen hinzu, was genau und ich den Versand sie eher bilden Sie. Ich bilde Entschuldigungen selbst für die Nachteile, die stattgefunden worden sind.

Likör begrüßt...

:-]

ahofer
30.10.2002, 15:44
Buon Giorno !hello!

Hier die englische Übersetzung:
unfortunately I do not speak English, I have made a control on the material that it has demanded to my brother to the Veterama and at the moment it still does not turn out sent. The material that we have available to warehouse is following: ... to the aforesaid prices the servants go added shipment expenses approximately 20/25 euro make to know Me what exactly and I make the shipment them more soon. I make excuses myself for the disadvantages that have been taken place. Cordial salutes...

Und daraus die Deutsche:
leider spreche ich nicht Englisch, habe ich eine Steuerung auf dem Material gebildet, das sie zu meinem Bruder zum Veterama verlangt hat und im Augenblick sie noch sich nicht aus gesendet dreht. Das Material, daß wir einzulagerndes vorhandenes haben, ist folgend: ..., den vorher erwähnten Preisen, welche die Bediensteten gehen, fügte Versandunkosten ungefähr 20/25 Euro bilden, um mich zu kennen hinzu, was genau und ich den Versand sie eher bilden Sie. Ich bilde Entschuldigungen selbst für die Nachteile, die stattgefunden worden sind. Likör begrüßt...

Okay, als ich das gelesen habe musste ich aufpassen, nicht laut loszulachen (Likör begrüsst, GEIL!). Das ganze hab ich auf die schnelle mit GOOGLe übersetzt. Hoffe es hilft Dir etwas.

ahofer
30.10.2002, 15:45
Original geschrieben von JanHennig
Likör begrüßt...
:-]

SPALTER! Zefix, z'langsam g'wen!

rolf156sw
30.10.2002, 15:58
... SUPER ...

Lacht nicht, aber ein wenig kann ich mit der Übersetzung schon anfangen.

Könnt ihr euch vorstellen, wie es mir auf der Veterama ergangen ist, als ich bei einem Italiener Teile kaufen wollte - er auf italienisch, ich abwechseln deutsch und englisch ? :-]

... multikulturelles Feilschen ... :)


Ich danke euch - und kann mir natürlich ob der genialen Übersetzung ein leichtes Grinsen nicht verkneifen. =-)

http://www.bikerspass.de/animation/a24.jpg -> (kein Alfa)

Oskar
30.10.2002, 16:39
Das Übersetzungsprogramm taugt aber auch nichts. Schon die erste Zeile ist falsch. Der Junge hat das Material doch nur geprüft und keine Steuerung drauf...

Aber was solls.
Echt geil solche Programme


Oskar

Silvio
30.10.2002, 18:11
Hi,

hier kommt eine genaue Uebersetzung:

Leider spreche ich kein Englisch, ich habe das von Sie verlangten Material kontrolliert, dass Sie bei die Veterama an mein Brüder velangt haben und momentan risultiert es nicht als nicht sendet.

Das verfügbare Material das wir haben ist es folgendes:

....

an die obergenannten Preisen sind noch Versandkosten von ca. 20/25 Euro zu zurechnen.

Lassen Sie mir wissen was Sie ganz genau benötigen und ich sende es Ihnen so früh wie möglich zu..
Ich entschuldige mich für die entstandenen Schwirigkeiten. (bzw. Missverständnisse)

Mit Freundlichen Grüssen

Ich hoffe hab geholfen.
PS: sorry für die Schreibfehlern aber man kann nicht alles im Leben haben.


Ciao da Silvio!hello!

rolf156sw
30.10.2002, 18:43
@ Silvio

Danke für deine Hilfe.
Deine Übersetzung liest sich auf jeden Fall schon mal besser - obgleich die aus dem Übersetzungsprogramm zweifelsohne den größeren Unterhaltungswert besitzt.

Nochmals danke an alle... :-]

Gruß,
Rolf

Venden
30.10.2002, 19:22
Lasst uns das Übersetzungwettbewerb starten. Nach meiner Meinung heißt der Text folgendes:

Leider spreche ich kein Englisch. ich habe kontrolliert ob die Ware, die sie bei meinem Bruder auf der Veterama verlangt haben, verschickt wurde, leider ist die Ware noch nicht verschickt.

Folgende Ware haben wir auf Lager:
...
Auf den genannten Preisen kommen noch 20/25 € Versandkosten.
Lassen Sie mich genau wissen was Sie brauchen, und ich werde die Sendung so schnell wie möglich fertig machen und entschuldigen Sie die Unanehmlichkeiten die entstanden sind. Mit freundlichen Grüßen...

So...jetzt habe ich mein Senf auch dazu gegeben, und fühl mich besser, dass ich meine Muttersprache wieder mal im Einsatz hatte.

rolf156sw
31.10.2002, 09:04
Hi Donato,
jepp, das passt.

Vielen Dank, und wenn ich mal wieder ein Übersetzungsproblem hab' ... :D
Neee, war nur ein Scherz.

Danke nochmals an alle.

Gruß,
Rolf

JTD
31.10.2002, 13:35
Original geschrieben von JanHennig
[I
Likör begrüßt... [/I]



DAS ist ab sofort mein Schlusswort :-]


Likör begrüßt,
JTD

Venden
31.10.2002, 17:54
Original geschrieben von rolf156sw
...Vielen Dank, und wenn ich mal wieder eine Übersetzungsproblem hab' ... :D ...
...kein Problem...schick mir einfach den Text zu!!! Mach ich gerne!!!